FT - Jane Eyre - FarkasTranslations.com

Eco slim quante gocce prendere

There was no possibility of taking a walk that day. Il était impossible de se promener ce jour-là. Aquel día no eco slim quante gocce prendere posible salir de paseo.

Никки заметила странные глаза, следившие за ними из лесной тьмы. - Ой, как весело. - воскликнула она, но Элли не отреагировала.

In quel giorno era impossibile passeggiare. Es war ganz unmöglich, an diesem Tage einen Spaziergang zu machen. Aznap szó sem lehetett a délutáni sétáról. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner Mrs. Eco slim quante gocce prendere, when eco slim quante gocce prendere was no company, dined early the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

Le matin, nous avions erré pendant une heure dans le bosquet dépouillé de feuilles; mais, depuis le dîner quand il n'y avait personne, Mme Reed dînait de bonne heurele vent glacé d'hiver avait amené avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante, qu'on ne pouvait songer à aucune excursion. Por la mañana jugamos durante una hora entre los matorrales, pero después de comer Mrs.

Reed comía temprano cuando no había gente de fuerael frío viento invernal trajo consigo unas nubes tan sombrías y una lluvia tan recia, que toda posibilidad de salir se disipó.

Yo me alegré. La mattina avevamo errato per un'ora nel boschetto spogliato di foglie, ma dopo pranzo quando non vi erano invitati, la signora Reed desinava prestoil vento gelato d'inverno aveva portato seco nubi così scure e una pioggia così penetrante, che non si poteva pensare a nessuna escursione. Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde in den blätterlosen, jungen Anpflanzungen umhergewandert; aber seit dem Mittagessen — Mrs. Reed speiste stets zu früher Stunde, wenn keine Gäste zugegen waren — hatte der kalte Winterwind so düstere, schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht, daß von weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte.

Costruiamo un razzo #1 - Live Twitch DavideL2U (23-02-2020)

Reggel még járkáltunk egy óra hosszat a kert kopár bokrai között, de ebéd után ha nem volt vendég, Mrs. Reed korán ebédelt a hideg téli szél olyan sötét felhőket és olyan zuhogó esőt hozott, hogy további sétára nem is gondolhattunk. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

J'en étais contente.

eco slim quante gocce prendere

Je n'ai jamais aimé les longues promenades, surtout par le froid, et c'était une chose douloureuse pour moi que de revenir à la nuit, les pieds et les mains gelés, le coeur attristé par les réprimandes de Bessie, la bonne d'enfants, et l'esprit humilié par la conscience de mon infériorité physique vis-à-vis d'Éliza, de John et de Georgiana Reed.

No me gustaban los paseos largos, sobre todo en aquellas tardes invernales.

FT - Jane Eyre - FarkasTranslations.com

Regresábamos de ellos al anochecer, y yo volvía siempre con los dedos agarrotados, con el corazón entristecido por los regaños de Bessie, la niñera, y humillada por la consciencia de mi inferioridad física respecto a Eliza, John y Georgiana Reed. Ne ero contenta.

  • В конце концов, разве это не ты объяснила мне когда-то, что они Николь встала на цыпочки и поцеловала мужа.
  • " Элли уже шла к двери с двумя рюкзаками.
  • Одно из самых великолепных переживаний в моей жизни.

Non mi sono mai piaciute le lunghe passeggiate, sopra tutto col freddo, ed era cosa penosa per me di tornar di notte con le mani e i piedi gelati, col cuore amareggiato dalle sgridate di Bessie, la bambinaia, e con lo spirito abbattuto dalla coscienza della mia inferiorità fisica di fronte a Eliza, a John e a Georgiana Reed.

Ich war von Herzen froh darüber: lange Spaziergänge, besonders an frostigen Nachmittagen, waren mir stets zuwider: — ein Greuel war es mir, in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen, mit fast erfrorenen Händen und Füßen, — mit einem Herzen, das durch das Schelten Bessie's, der Kinderwärterin, bis zum Brechen schwer war, — gedemütigt durch das Bewußtsein, physisch so tief unter Eliza, John und Georgina Reed zu stehen.

eco slim quante gocce prendere

Én nem bántam: sohasem szerettem a hosszú sétákat, különösen fagyos délutánokon. Irtóztam a hazatéréstől a félhomályban.

eco slim quante gocce prendere

Kezem-lábam megdermedt, fájt, hogy Bessie, a pesztonka, folyton szid, és megalázott a tudat, hogy Eliza, John és Georgiana Reed mennyivel edzettebb, mint én.

The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her for the time neither quarrelling eco slim quante gocce prendere crying looked perfectly eco slim quante gocce prendere.

Через пять минут они услышали свист.

Éliza, John et Georgiana étaient groupés dans le salon auprès de leur mère; celle-ci, étendue sur un sofa au coin du feu, et entourée de ses préférés, qui pour le moment ne se disputaient ni ne pleuraient, semblait parfaitement heureuse. Los tres, Eliza, John y Georgiana, se agruparon en el salón en torno a su madre, reclinada en el sofá, al lado del fuego. Rodeada de sus hijos que en aquel instante no disputaban ni alborotabanmi tía parecía sentirse perfectamente feliz.

eco slim quante gocce prendere

Eliza, John e Georgiana erano aggruppati in salotto attorno alla loro mamma; questa, sdraiata sul sofà accanto al fuoco e circondata dai suoi bambini, che in quel momento non questionavano fra loro né piangevano, pareva perfettamente felice.

Die soeben erwähnten Eliza, John und Georgina hatten sich in diesem 1g dsm fogyás im Salon um ihre Mama versammelt: diese ruhte auf einem Sofa in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen, die zufälligerweise in diesem Moment weder zankten noch schrieen, sah sie vollkommen glücklich aus. Eliza, John és Georgiana most mamáját vette körül a szalonban; Mrs. Reed a kandalló mellett a díványon feküdt, és drága csemetéi között pillanatnyilag sem nem veszekedtek, sem nem bőgtek tökéletesen boldognak látszott.

FT - Jane Eyre - FarkasTranslations.com

Me, she had dispensed from joining the group; saying, "She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner--something lighter, franker, more natural, as it were--she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.

A mí me dispensó de la obligación de unirme al grupo, diciendo que se veía en la necesidad de mantenerme a distancia hasta que Bessie le dijera, y ella lo comprobara, que yo me esforzaba en adquirir mejores modales, en ser una niña obediente. Mientras yo no fuese más sociable, más despejada, menos huraña y más agradable en todos los sentidos, Mrs.

Reed se creía obligada a excluirme de los privilegios reservados a los niños obedientes y buenos. Ella mi aveva proibito di unirmi al loro gruppo, dicendo che deplorava la necessità in cui trovavasi di tenermi così lontana, ma che fino al momento eco slim quante gocce prendere cui Bessie non guarentirebbe che mi studiavo di acquistare un carattere più socievole e più infantile, maniere più cortesi e qualcosa di più radioso, di più aperto, di più sincero, non poteva concedermi gli stessi privilegi che ai bambini allegri e soddisfatti.

  1. Все-таки у меня есть кое-какие планы.
  2. Távolítsa el a hasi zsíros eljárásokat
  3. Процессия остановилась на улице несколько минут спустя, тесным кольцом окружив троих октопауков, занявших середину улицы.

Mich hatte sie davon dispensiert, mich der Gruppe anzuschließen, indem sie sagte, daß es sie tief unglücklich mache, gezwungen zu sein, mich fern zu halten; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse, zu deren Genuß nur zufriedene, glückliche, kleine Kinder berechtigt seien, und daß sie mir erst verzeihen würde, wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie's Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde, daß ich in allem Ernst versuche, mir eco slim quante gocce prendere und freundlichere Manieren, einen kindlicheren, geselligeren Charakter — ein leichteres, offenherzigeres, natürlicheres Benehmen anzueignen.

Azt, hogy én is csatlakozzam a többiekhez, nem kívánta, mondván: nagyon sajnálja, hogy engem kénytelen távol tartani magától; de addig, amíg Bessie-től nem hallja, és a tulajdon szemével nem látja, hogy igyekszem barátságosabb és gyermekhez illőbb magatartást tanúsítani, amíg megnyerőbb, elevenebb modorra nem teszek szert, amíg fesztelenebbül, nyíltabban és természetesebben nem viselkedem - addig kénytelen megfosztani engem azoktól a kiváltságoktól, amelyekben csak megelégedett, boldog gyermekeknek lehet részük.

  • Изредка встречались зерновые поля, но большая часть территории, которую они пересекли по пути на юг, в сумраке напоминала Ричарду Северный полуцилиндр Рамы II, каким он был до того, как в нем построили два поселения.
  • FT - Jane Eyre - jobbanvagyok.hu - PDF Free Download
  • FT - Jane Eyre - jobbanvagyok.hu - PDF Free Download
  • Ричард постоянно напоминал им, что рассчитывает получить рюкзак и ждет встречи с Накамурой.
  • Я хочу с мамочкой, - она поцеловала Элли в щеку.

Mit fogott rám Bessie, hogy mit csináltam? D'ailleurs, il est mal à une enfant de traiter ainsi ses supérieurs. Una niña no debe hablar a los mayores de esa manera.

eco slim quante gocce prendere